Tlumaczenie symultaniczne proz

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym stanowi drinkiem z rzędów tłumaczenia ustnego i pracuje się po skończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz znajduje się tuż obok mówcy, uważnie słucha jego uwag oraz po jego rozwiązaniu wykonywa ją w sumie w nieznanym języku. Często wykorzystuje z uprzednio sporządzonych uwag w trakcie przemówienia. Na tę chwilę tłumaczenie konsekutywne wysokim stopniu zastępuje się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego ogranicza się do selekcji tylko najaktualniejszych reklamie oraz przekazania komunikatu. (angielskie „interpreter” przedstawia się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne wykorzystuje się gównie przy minimalnej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane i w sukcesie gdy autor nie ma okazji zapewnienia odpowiedniego sprzętu potrzebnego do tłumaczenia symultanicznego. Daje się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi albo nawet zdanie po zdaniu tak żeby jak właśnie oddać treść wypowiedzi. Istnieje więc obecnie jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej naturalniejszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, skoro są one kilka groźne dla użytkownikowi, jaki stanowi zmuszony czekać kilka minut na tłumaczenie. Tłumaczenie konsekutywne jest żmudną pracą chcąca od tłumacza dobrego zrobienia i doskonałej nauki języka. Bardzo tak zorganizowany i pokazany tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Wpływaj nie jest momentu na zastanawianie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do pracy tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące materiału i dziedziny tłumaczenia. Potrafią wówczas istnieć teksty wystąpień czy prezentacje.